TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:04:40 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.19 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.19 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.19, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.19, Normalized Version ========================================================================= =========================================================================   大般若經第九會能斷金剛分   序   đại Bát-nhã Kinh đệ cửu hội năng đoạn Kim cương phần    tự     西明寺沙門玄則撰     Tây Minh tự Sa Môn Huyền Tắc soạn 竊尋浩汗其源者, thiết tầm hạo hãn kỳ nguyên giả , 必總靈怪之儲;紛糺其峯者,自動鬱冥之觀。況沖照倬存、逸韻遐舉, tất tổng linh quái chi 儲;phân 糺kỳ phong giả ,tự động uất minh chi quán 。huống trùng chiếu trác tồn 、dật vận hà cử , 規真附體、紐玄立極, quy chân phụ thể 、nữu huyền lập cực , 根大衍於初會、革小成於後心,蓄靈蘊福,信哉宜矣!故其承閑語要, căn Đại diễn ư sơ hội 、cách tiểu thành ư hậu tâm ,súc linh uẩn phước ,tín tai nghi hĩ !cố kỳ thừa nhàn ngữ yếu , 三問桀其摽;節理情塗,兩如肅其致。 tam vấn kiệt kỳ phiếu ;tiết lý Tình đồ ,lượng (lưỡng) như túc kỳ trí 。 窮非想以布想,弘不濟之大勳;攝眾度以檀度, cùng phi tưởng dĩ bố tưởng ,hoằng bất tế chi Đại huân ;nhiếp chúng độ dĩ đàn độ , 勵無行之廣德。願侔皦日, lệ vô hạnh/hành/hàng chi quảng đức 。nguyện mâu kiểu nhật , 挌虛空而未量;信異隨風,汎聲香而不住。忘法身於相好, 挌hư không nhi vị lượng ;tín dị tùy phong ,phiếm thanh hương nhi bất trụ 。vong Pháp thân ư tướng hảo , 豈見如來?分剎土於微塵, khởi kiến Như Lai ?phần sát độ ư vi trần , 誰為世界?河沙數非多之多福、山王比非大之大身,法性絕言, thùy vi/vì/vị thế giới ?hà sa số phi đa chi đa phước 、sơn vương bỉ phi Đại chi đại thân ,pháp tánh tuyệt ngôn , 謂有說而便謗;菩提離取,知無授而乃成。 vị hữu thuyết nhi tiện báng ;Bồ-đề ly thủ ,tri vô thọ/thụ nhi nãi thành 。 皆所以拂靄疑津,剪萌心逕,賞觸類而不極, giai sở dĩ phất ải nghi tân ,tiễn manh tâm kính ,thưởng xúc loại nhi bất cực , 悋緣情而必盡。然金剛之銳,償二物之可銷;對除之猛, lẫn duyên Tình nhi tất tận 。nhiên Kim cương chi nhuệ ,thường nhị vật chi khả tiêu ;đối trừ chi mãnh , 雖一念其無罣。詞必舉凡, tuy nhất niệm kỳ vô quái 。từ tất cử phàm , 故率言每約;理好鉤賾,故屬意多迷。前聖由之著論, cố suất ngôn mỗi ước ;lý hảo câu trách ,cố chúc ý đa mê 。tiền Thánh do chi trước/trứ luận , 後賢所以殷學,非直有緣振旦,實亦見重昌期。 hậu hiền sở dĩ ân học ,phi trực hữu duyên Chấn đán ,thật diệc kiến trọng xương kỳ 。 廣略二本,前後五譯,無新無故,逾練逾明。 quảng lược nhị bổn ,tiền hậu ngũ dịch ,vô tân vô cố ,du luyện du minh 。 然經卷所在則為有佛,故受持之迹其驗若神, nhiên Kinh quyển sở tại tức vi/vì/vị hữu Phật ,cố thọ trì chi tích kỳ nghiệm nhược/nhã Thần , 傳之物聽,具如別錄爾。 truyền chi vật thính ,cụ như biệt lục nhĩ 。 其刷蕩二邊、彰明九觀,雲飄絲鬢,愁含變滅之影;電轉珠目, kỳ loát đãng nhị biên 、chương minh cửu quán ,vân phiêu ti tấn ,sầu hàm biến diệt chi ảnh ;điện chuyển châu mục , 榮遷倏忽之光。星夜編而曉落, vinh Thiên thúc hốt chi quang 。tinh dạ biên nhi hiểu lạc , 則邪見難保;露陰泫而陽晞,則危蘊方促。以有為之若此, tức tà kiến nạn/nan bảo ;lộ uẩn huyễn nhi dương hi ,tức nguy uẩn phương xúc 。dĩ hữu vi chi nhược/nhã thử , 加無相之如彼,寧不荷付囑之遙恩, gia vô tướng chi như bỉ ,ninh bất hà phó chúc chi dao ân , 躬受行之美證矣。 cung thọ/thụ hạnh/hành/hàng chi mỹ chứng hĩ 。 大般若波羅蜜多經卷第五百七 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách thất 十七 thập thất     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch    第九能斷金剛分    đệ cửu năng đoạn Kim cương phần 如是我聞: 一時, như thị ngã văn : nhất thời , 薄伽梵在室羅筏住誓多林給孤獨園,與大苾芻眾千二百五十人俱。 Bạc Già Phạm tại Thất La Phiệt trụ/trú thệ đa lâm Cấp cô độc viên ,dữ Đại Bí-sô chúng thiên nhị bách ngũ thập nhân câu 。 爾時,世尊於日初分,整理裳服執持衣鉢, nhĩ thời ,Thế Tôn ư nhật sơ phần ,chỉnh lý thường phục chấp trì y bát , 入室羅筏大城乞食。時, nhập Thất La Phiệt đại thành khất thực 。thời , 薄伽梵於其城中行乞食已出還本處,飯食訖,收衣鉢洗足已, Bạc Già Phạm ư kỳ thành trung hạnh/hành/hàng khất thực dĩ xuất hoàn bổn xứ ,phạn thực cật ,thu y bát tẩy túc dĩ , 於食後時,敷如常座結跏趺坐,端身正願住對面念。 ư thực/tự hậu thời ,phu như thường tọa kết già phu tọa ,đoan thân chánh nguyện trụ/trú đối diện niệm 。 時,諸苾芻來詣佛所,到已頂禮世尊雙足, thời ,chư Bí-sô lai nghệ Phật sở ,đáo dĩ đảnh lễ Thế Tôn song túc , 右遶三匝退坐一面, hữu nhiễu tam tạp thoái tọa nhất diện , 具壽善現亦於如是眾會中坐。 cụ thọ thiện hiện diệc ư như thị chúng hội trung tọa 。 爾時,眾中具壽善現從座而起,偏袒一肩, nhĩ thời ,chúng trung cụ thọ thiện hiện tùng tọa nhi khởi ,thiên đản nhất kiên , 右膝著地, hữu tất trước địa , 合掌恭敬而白佛言:「希有!世尊!乃至如來、應、正等覺,能以最勝攝受, hợp chưởng cung kính nhi bạch Phật ngôn :「hy hữu !Thế Tôn !nãi chí Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,năng dĩ tối thắng nhiếp thọ , 攝受諸菩薩摩訶薩,乃至如來、應、正等覺,能以最勝付囑, nhiếp thọ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nãi chí Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,năng dĩ tối thắng phó chúc , 付囑諸菩薩摩訶薩。 phó chúc chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 世尊!諸有發趣菩薩乘者, Thế Tôn !chư hữu phát thú Bồ-tát thừa giả , 應云何住?云何修行?云何攝伏其心?」 作是語已, ưng vân hà trụ/trú ?vân hà tu hành ?vân hà nhiếp phục kỳ tâm ?」 tác thị ngữ dĩ , 爾時, nhĩ thời , 世尊告具壽善現曰:「善哉!善哉!善現!如是!如是!如汝所說。乃至如來、應、正等覺, Thế Tôn cáo cụ thọ thiện hiện viết :「Thiện tai !Thiện tai !thiện hiện !như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。nãi chí Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 能以最勝攝受,攝受諸菩薩摩訶薩, năng dĩ tối thắng nhiếp thọ ,nhiếp thọ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 乃至如來、應、正等覺,能以最勝付囑, nãi chí Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,năng dĩ tối thắng phó chúc , 付囑諸菩薩摩訶薩。是故,善現!汝應諦聽,極善作意, phó chúc chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 。thị cố ,thiện hiện !nhữ ưng đế thính ,cực thiện tác ý , 吾當為汝分別解說,諸有發趣菩薩乘者,應如是住, ngô đương vi/vì/vị nhữ phân biệt giải thuyết ,chư hữu phát thú Bồ-tát thừa giả ,ưng như thị trụ/trú , 如是修行,如是攝伏其心。 như thị tu hành ,như thị nhiếp phục kỳ tâm 。 」 具壽善現白佛言:「如是!如是!世尊!願樂欲聞!」 佛言:「善現!諸有 」 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「như thị !như thị !Thế Tôn !nguyện lạc/nhạc dục văn !」 Phật ngôn :「thiện hiện !chư hữu 發趣菩薩乘者, phát thú Bồ-tát thừa giả , 應當發起如是之心:『所有諸有情, ứng đương phát khởi như thị chi tâm :『sở hữu chư hữu tình , 有情攝所攝;若卵生、若胎生、若濕生、若化生,若有色、若無色,若有想、若無想, hữu tình nhiếp sở nhiếp ;nhược/nhã noãn sanh 、nhược/nhã thai sanh 、nhược/nhã thấp sanh 、nhược/nhã hóa sanh ,nhược hữu sắc 、nhược/nhã vô sắc ,nhược hữu tưởng 、nhược/nhã vô tưởng , 若非有想非無想,乃至有情界施設所施設。 nhược/nhã Phi hữu tưởng Phi vô tưởng ,nãi chí hữu tình giới thí thiết sở thí thiết 。 如是一切,我當皆令於無餘依妙涅槃界而般涅槃, như thị nhất thiết ,ngã đương giai lệnh ư vô dư y diệu Niết Bàn giới nhi Bát Niết Bàn , 雖度如是無量有情令滅度已, tuy độ như thị vô lượng hữu tình lệnh diệt độ dĩ , 而無有情得滅度者。 nhi vô hữu Tình đắc diệt độ giả 。 』何以故?善現!若諸菩薩摩訶薩有情想轉,不應說名菩薩摩訶薩。 』hà dĩ cố ?thiện hiện !nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu tình tưởng chuyển ,bất ưng thuyết danh Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 所以者何?善現!若諸菩薩摩訶薩不應說言有情想轉。 sở dĩ giả hà ?thiện hiện !nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ưng thuyết ngôn hữu tình tưởng chuyển 。 如是命者想、士夫想、補特伽羅想、意生想、摩納婆 như thị mạng giả tưởng 、sĩ phu tưởng 、Bổ-đặc-già-la tưởng 、ý sanh tưởng 、ma nạp Bà 想、作者想、受者想轉,當知亦爾。 tưởng 、tác giả tưởng 、thọ/thụ giả tưởng chuyển ,đương tri diệc nhĩ 。 何以故?善現!無有少法名為發趣菩薩乘者。 hà dĩ cố ?thiện hiện !vô hữu thiểu Pháp danh vi phát thú Bồ-tát thừa giả 。 「復次, 「phục thứ , 善現!菩薩摩訶薩不住於事應行布施,都無所住應行布施;不住於色應行布施, thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất trụ ư sự ưng hạnh/hành/hàng bố thí ,đô vô sở trụ ưng hạnh/hành/hàng bố thí ;bất trụ ư sắc ưng hạnh/hành/hàng bố thí , 不住聲、香、味、觸、法應行布施。 bất trụ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp ưng hạnh/hành/hàng bố thí 。 善現!如是菩薩摩訶薩如不住相想應行布施。 thiện hiện !như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như bất trụ tướng tưởng ưng hạnh/hành/hàng bố thí 。 何以故?善現!若菩薩摩訶薩都無所住而行布施, hà dĩ cố ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát đô vô sở trụ nhi hạnh/hành/hàng bố thí , 其福德聚不可取量。 kỳ phước đức tụ bất khả thủ lượng 。 」 佛告善現:「於汝意云何?東方虛空可取量不?」 善現答言:「不也!世尊!」 「善現!如是 」 Phật cáo thiện hiện :「ư nhữ ý vân hà ?Đông phương hư không khả thủ lượng bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 「thiện hiện !như thị 南西北方、四維上下, Nam Tây Bắc phương 、tứ duy thượng hạ , 周遍十方一切世界虛空可取量不?」 善現答言:「不也!世尊!」 佛言:「善 chu biến thập phương nhất thiết thế giới hư không khả thủ lượng bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật ngôn :「thiện 現!如是!如是!若菩薩摩訶薩都無所住而行 hiện !như thị !như thị !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát đô vô sở trụ nhi hạnh/hành/hàng 布施,其福德聚不可取量,亦復如是。 bố thí ,kỳ phước đức tụ bất khả thủ lượng ,diệc phục như thị 。 善現!菩薩如是如不住相想應行布施。 thiện hiện !Bồ Tát như thị như bất trụ tướng tưởng ưng hạnh/hành/hàng bố thí 。 」佛告善現:「於汝意云何?可以諸相具足觀如 」Phật cáo thiện hiện :「ư nhữ ý vân hà ?khả dĩ chư tướng cụ túc quán như 來不?」 善現答言:「不也!世尊!不應以諸相具足 lai bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !bất ưng dĩ chư tướng cụ túc 觀於如來。 quán ư Như Lai 。 何以故?如來說諸相具足即非諸相具足。」 說是語已, hà dĩ cố ?Như Lai thuyết chư tướng cụ túc tức phi chư tướng cụ túc 。」 thuyết thị ngữ dĩ , 佛復告具壽善現言:「善現!乃至諸相具足皆是虛妄, Phật phục cáo cụ thọ thiện hiện ngôn :「thiện hiện !nãi chí chư tướng cụ túc giai thị hư vọng , 乃至非相具足皆非虛妄,如是以相、非相應觀如來。」 說是語已, nãi chí phi tướng cụ túc giai phi hư vọng ,như thị dĩ tướng 、phi tướng ứng quán Như Lai 。」 thuyết thị ngữ dĩ , 具壽善現復白佛言:「世尊!頗有有情於當來 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !pha hữu hữu tình ư đương lai 世,後時、後分、後五百歲,正法將滅時分轉時, thế ,hậu thời 、hậu phần 、hậu ngũ bách tuế ,chánh pháp tướng diệt thời phần chuyển thời , 聞說如是色經典句生實想不?」 佛告善現:「勿 văn thuyết như thị sắc Kinh điển cú sanh thật tưởng bất ?」 Phật cáo thiện hiện :「vật 作是說:『頗有有情於當來世, tác thị thuyết :『pha hữu hữu tình ư đương lai thế , 後時、後分、後五百歲,正法將滅時分轉時, hậu thời 、hậu phần 、hậu ngũ bách tuế ,chánh pháp tướng diệt thời phần chuyển thời , 聞說如是色經典句生實想不?』然復, văn thuyết như thị sắc Kinh điển cú sanh thật tưởng bất ?』nhiên phục , 善現!有菩薩摩訶薩於當來世,後時、後分、後五百歲, thiện hiện !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ư đương lai thế ,hậu thời 、hậu phần 、hậu ngũ bách tuế , 正法將滅時分轉時,具足尸羅、具德、具慧。 「復次, chánh pháp tướng diệt thời phần chuyển thời ,cụ túc thi-la 、cụ đức 、cụ tuệ 。 「phục thứ , 善現!彼菩薩摩訶薩非於一佛所承事供養, thiện hiện !bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát phi ư nhất Phật sở thừa sự cúng dường , 非於一佛所種諸善根。然復, phi ư nhất Phật sở chủng chư thiện căn 。nhiên phục , 善現!彼菩薩摩訶薩於其非一、百、千佛所承事供養, thiện hiện !bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát ư kỳ phi nhất 、bách 、thiên Phật sở thừa sự cúng dường , 於其非一、百、千佛所種諸善根,乃能聞說如是色經典句, ư kỳ phi nhất 、bách 、thiên Phật sở chủng chư thiện căn ,nãi năng văn thuyết như thị sắc Kinh điển cú , 當得一淨信心。善現!如來以其佛智悉已知彼, đương đắc nhất tịnh tín tâm 。thiện hiện !Như Lai dĩ kỳ Phật trí tất dĩ tri bỉ , 如來以其佛眼悉已見彼。 Như Lai dĩ kỳ Phật nhãn tất dĩ kiến bỉ 。 善現!如來悉已覺彼一切有情,當生無量無數福聚, thiện hiện !Như Lai tất dĩ giác bỉ nhất thiết hữu tình ,đương sanh vô lượng vô số phước tụ , 當攝無量無數福聚。何以故?善現!彼菩薩摩訶薩無我想轉, đương nhiếp vô lượng vô số phước tụ 。hà dĩ cố ?thiện hiện !bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát vô ngã tưởng chuyển , 無有情想、無命者想、無士夫想、無補特伽羅 vô hữu Tình tưởng 、vô mạng giả tưởng 、vô sĩ phu tưởng 、vô Bổ-đặc-già-la 想、無意生想、無摩納婆想、無作者想、無受者 tưởng 、vô ý sanh tưởng 、vô ma nạp Bà tưởng 、vô tác giả tưởng 、thị cố giả 想轉。 tưởng chuyển 。 善現!彼菩薩摩訶薩無法想轉、無非法想轉,無想轉亦無非想轉。 thiện hiện !bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát vô Pháp tưởng chuyển 、vô phi pháp tưởng chuyển ,vô tưởng chuyển diệc vô phi tưởng chuyển 。 所以者何?善現!若菩薩摩訶薩有法想轉, sở dĩ giả hà ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu pháp tưởng chuyển , 彼即應有我執、有情執、命者執、補特伽羅等執。若有非法想轉, bỉ tức ưng hữu ngã chấp 、hữu tình chấp 、mạng giả chấp 、Bổ-đặc-già-la đẳng chấp 。nhược hữu phi pháp tưởng chuyển , 彼亦應有我執、有情執、命者執、補特伽羅等 bỉ diệc ưng hữu ngã chấp 、hữu tình chấp 、mạng giả chấp 、Bổ-đặc-già-la đẳng 執。何以故?善現!不應取法,不應取非法, chấp 。hà dĩ cố ?thiện hiện !bất ưng thủ Pháp ,bất ưng thủ phi pháp , 是故如來密意而說筏喻法門。 thị cố Như Lai mật ý nhi thuyết phiệt dụ Pháp môn 。 諸有智者法尚應斷, chư hữu trí giả Pháp thượng ưng đoạn , 何況非法!」佛復告具壽善現言:「善現!於汝意云何?頗有 hà huống phi pháp !」Phật phục cáo cụ thọ thiện hiện ngôn :「thiện hiện !ư nhữ ý vân hà ?pha hữu 少法, thiểu Pháp , 如來、應、正等覺證得阿耨多羅三藐三菩提耶?頗有少法, Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác chứng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề da ?pha hữu thiểu Pháp , 如來、應、正等覺是所說耶?」 善現答言:「世尊!如我解佛所說義者,無有少法, Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thị sở thuyết da ?」 thiện hiện đáp ngôn :「Thế Tôn !như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa giả ,vô hữu thiểu Pháp , 如來、應、正等覺證得阿耨多羅三藐三菩提, Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác chứng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 亦無有少法,是如來、應、正等覺所說。 diệc vô hữu thiểu Pháp ,thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở thuyết 。 何以故?世尊!如來、應、正等覺所證、所說、所思惟法皆 hà dĩ cố ?Thế Tôn !Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở chứng 、sở thuyết 、sở tư tánh Pháp giai 不可取,不可宣說,非法非非法。 bất khả thủ ,bất khả tuyên thuyết ,phi pháp phi phi pháp 。 何以故?以諸賢聖補特伽羅皆是無為之所顯故。 hà dĩ cố ?dĩ chư hiền thánh Bổ-đặc-già-la giai thị vô vi/vì/vị chi sở hiển cố 。 」佛告善現:「於汝意云何?若善男子或善女人, 」Phật cáo thiện hiện :「ư nhữ ý vân hà ?nhược/nhã Thiện nam tử hoặc thiện nữ nhân , 以此三千大千世界盛滿七寶持用布施, dĩ thử tam thiên đại thiên thế giới thịnh mãn thất bảo trì dụng bố thí , 是善男子或善女人, thị Thiện nam tử hoặc thiện nữ nhân , 由此因緣所生福聚寧為多不?」 善現答言:「甚多!世尊!甚多!善逝!是善 do thử nhân duyên sở sanh phước tụ ninh vi/vì/vị đa bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !thậm đa !Thiện-Thệ !thị thiện 男子或善女人, nam tử hoặc thiện nữ nhân , 由此因緣所生福聚其量甚多。何以故?世尊!福德聚福德聚者, do thử nhân duyên sở sanh phước tụ kỳ lượng thậm đa 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !phước đức tụ phước đức tụ giả , 如來說為非福德聚,是故如來說名福德聚福德聚。 Như Lai thuyết vi/vì/vị phi phước đức tụ ,thị cố Như Lai thuyết danh phước đức tụ phước đức tụ 。 」佛復告善現言:「善現!若善男子或善女人, 」Phật phục cáo thiện hiện ngôn :「thiện hiện !nhược/nhã Thiện nam tử hoặc thiện nữ nhân , 以此三千大千世界盛滿七寶持用布施。 dĩ thử tam thiên đại thiên thế giới thịnh mãn thất bảo trì dụng bố thí 。 若善男子或善女人,於此法門乃至四句伽他, nhược/nhã Thiện nam tử hoặc thiện nữ nhân ,ư thử Pháp môn nãi chí tứ cú già tha , 受持、讀誦、究竟通利, thọ trì 、độc tụng 、cứu cánh thông lợi , 及廣為他宣說、開示、如理作意,由是因緣所生福聚, cập quảng vi/vì/vị tha tuyên thuyết 、khai thị 、như lý tác ý ,do thị nhân duyên sở sanh phước tụ , 甚多於前無量無數。 thậm đa ư tiền vô lượng vô số 。 何以故?一切如來、應、正等覺阿耨多羅三藐三菩提皆從此經出, hà dĩ cố ?nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giai tòng thử kinh xuất , 諸佛世尊皆從此經生。所以者何?善現!諸佛法諸佛法者, chư Phật Thế tôn giai tòng thử Kinh sanh 。sở dĩ giả hà ?thiện hiện !chư Phật Pháp chư Phật Pháp giả , 如來說為非諸佛法,是故如來說名諸佛法諸佛法。 Như Lai thuyết vi/vì/vị phi chư Phật Pháp ,thị cố Như Lai thuyết danh chư Phật Pháp chư Phật Pháp 。 」佛告善現:「於汝意云何?諸預流者頗作是念: 」Phật cáo thiện hiện :「ư nhữ ý vân hà ?chư Dự-lưu giả phả tác thị niệm : 我能證得預流果不?」 善現答言:「不也!世尊!諸 ngã năng chứng đắc dự lưu quả bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !chư 預流者不作是念:我能證得預流之果。 Dự-lưu giả bất tác thị niệm :ngã năng chứng đắc Dự-lưu chi quả 。 何以故?世尊!諸預流者無少所預, hà dĩ cố ?Thế Tôn !chư Dự-lưu giả vô thiểu sở dự , 故名預流;不預色、聲、香、味、觸、法,故名預流。 cố danh Dự-lưu ;bất dự sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp ,cố danh Dự-lưu 。 世尊!若預流者作如是念:我能證得預流之果, Thế Tôn !nhược/nhã Dự-lưu giả tác như thị niệm :ngã năng chứng đắc Dự-lưu chi quả , 即為執我、有情、命者、士夫、補特伽羅等。 tức vi/vì/vị chấp ngã 、hữu tình 、mạng giả 、sĩ phu 、Bổ-đặc-già-la đẳng 。 」 佛告善現:「於汝意云何?諸一來者頗作是念:我能證得一來果不?」 」 Phật cáo thiện hiện :「ư nhữ ý vân hà ?chư Nhất lai giả phả tác thị niệm :ngã năng chứng đắc nhất lai quả bất ?」 善現答言:「不也!世尊!諸一來者不作是念:我 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !chư Nhất lai giả bất tác thị niệm :ngã 能證得一來之果。 năng chứng đắc Nhất lai chi quả 。 何以故?世尊!以無少法證一來性,故名一來。 hà dĩ cố ?Thế Tôn !dĩ vô thiểu Pháp chứng Nhất lai tánh ,cố danh Nhất lai 。 」 佛告善現:「於汝意云何?諸不還者頗作是念:我能證得不還果不?」 善現 」 Phật cáo thiện hiện :「ư nhữ ý vân hà ?chư Bất hoàn giả phả tác thị niệm :ngã năng chứng đắc bất hoàn quả bất ?」 thiện hiện 答言:「不也!世尊!諸不還者不作是念:我能證 đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !chư Bất hoàn giả bất tác thị niệm :ngã năng chứng 得不還之果。 đắc Bất hoàn chi quả 。 何以故?世尊!以無少法證不還性,故名不還。 hà dĩ cố ?Thế Tôn !dĩ vô thiểu Pháp chứng Bất hoàn tánh ,cố danh Bất hoàn 。 」 佛告善現:「於汝意云何?諸阿羅漢頗作是念:我能證得阿羅漢不?」 善現答言: 」 Phật cáo thiện hiện :「ư nhữ ý vân hà ?chư A-la-hán phả tác thị niệm :ngã năng chứng đắc A-la-hán bất ?」 thiện hiện đáp ngôn : 「不也!世尊!諸阿羅漢不作是念:我能證得阿 「bất dã !Thế Tôn !chư A-la-hán bất tác thị niệm :ngã năng chứng đắc a 羅漢性何以故?世尊!以無少法名阿羅漢, La-hán tánh hà dĩ cố ?Thế Tôn !dĩ vô thiểu Pháp danh A-la-hán , 由是因緣名阿羅漢。 do thị nhân duyên danh A-la-hán 。 世尊!若阿羅漢作如是念:我能證得阿羅漢性, Thế Tôn !nhược/nhã A-la-hán tác như thị niệm :ngã năng chứng đắc A-la-hán tánh , 即為執我、有情、命者、士夫、補特伽羅等。 tức vi/vì/vị chấp ngã 、hữu tình 、mạng giả 、sĩ phu 、Bổ-đặc-già-la đẳng 。 所以者何?世尊!如來、應、正等覺說我得無諍住最為第一, sở dĩ giả hà ?Thế Tôn !Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thuyết ngã đắc vô tránh trụ/trú tối vi đệ nhất , 世尊!我雖是阿羅漢永離貪欲, Thế Tôn !ngã tuy thị A-la-hán vĩnh ly tham dục , 而我未曾作如是念:我得阿羅漢永離貪欲。 nhi ngã vị tằng tác như thị niệm :ngã đắc A-la-hán vĩnh ly tham dục 。 世尊!我若作如是念:我得阿羅漢永離貪欲者, Thế Tôn !ngã nhược/nhã tác như thị niệm :ngã đắc A-la-hán vĩnh ly tham dục giả , 如來不應記說我言:善現善男子得無諍住最為第一。以都無所住, Như Lai bất ưng kí thuyết ngã ngôn :thiện hiện Thiện nam tử đắc vô tránh trụ/trú tối vi đệ nhất 。dĩ đô vô sở trụ , 是故如來說名無諍住無諍住。 thị cố Như Lai thuyết danh vô tránh trụ/trú vô tránh trụ/trú 。 」佛告善現:「於汝意云何?如來昔在然燈如來、 」Phật cáo thiện hiện :「ư nhữ ý vân hà ?Như Lai tích tại Nhiên Đăng Như Lai 、 應、正等覺所, ưng 、chánh đẳng giác sở , 頗於少法有所取不?」 善現答言:「不也!世尊!如來昔在然燈如來、應、正等覺所, phả ư thiểu pháp hữu sở thủ bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !Như Lai tích tại Nhiên Đăng Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở , 都無少法而有所取。 đô vô thiểu Pháp nhi hữu sở thủ 。 」 佛告善現:「若有菩薩作如是言:『我當成辦佛土功德莊嚴。 」 Phật cáo thiện hiện :「nhược hữu Bồ Tát tác như thị ngôn :『ngã đương thành biện/bạn Phật thổ công đức trang nghiêm 。 』如是菩薩非真實語。 』như thị Bồ Tát phi chân thật ngữ 。 何以故?善現!佛土功德莊嚴佛土功德莊嚴者,如來說非莊嚴, hà dĩ cố ?thiện hiện !Phật thổ công đức trang nghiêm Phật thổ công đức trang nghiêm giả ,Như Lai thuyết phi trang nghiêm , 是故如來說名佛土功德莊嚴佛土功德莊嚴。是故, thị cố Như Lai thuyết danh Phật thổ công đức trang nghiêm Phật thổ công đức trang nghiêm 。thị cố , 善現!菩薩如是都無所住應生其心, thiện hiện !Bồ Tát như thị đô vô sở trụ ưng sanh kỳ tâm , 不住於色應生其心,不住非色應生其心, bất trụ ư sắc ưng sanh kỳ tâm ,bất trụ phi sắc ưng sanh kỳ tâm , 不住聲、香、味、觸、法應生其心,不住非聲、香、味、觸、法應生其心, bất trụ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp ưng sanh kỳ tâm ,bất trụ phi thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp ưng sanh kỳ tâm , 都無所住應生其心。 đô vô sở trụ ưng sanh kỳ tâm 。 」佛告善現:「如有士夫具身大身, 」Phật cáo thiện hiện :「như hữu sĩ phu cụ thân đại thân , 其色自體假使譬如妙高山王。 kỳ sắc tự thể giả sử thí như diệu cao sơn Vương 。 善現!於汝意云何?彼之自體為廣大不?」 善現答言:「彼之自體廣 thiện hiện !ư nhữ ý vân hà ?bỉ chi tự thể vi/vì/vị quảng đại bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bỉ chi tự thể quảng 大!世尊!廣大!善逝!何以故?世尊!彼之自體, Đại !Thế Tôn !quảng đại !Thiện-Thệ !hà dĩ cố ?Thế Tôn !bỉ chi tự thể , 如來說非彼體故名自體, Như Lai thuyết phi bỉ thể cố danh tự thể , 非以彼體故名自體。 phi dĩ bỉ thể cố danh tự thể 。 」佛告善現:「於汝意云何?乃至殑伽河中所有 」Phật cáo thiện hiện :「ư nhữ ý vân hà ?nãi chí Hằng hà hà trung sở hữu 沙數,假使有如是沙等殑伽河, sa số ,giả sử hữu như thị sa đẳng Hằng hà hà , 是諸殑伽河沙寧為多不?」 善現答言:「甚多!世尊!甚多!善逝! thị chư Hằng hà hà sa ninh vi/vì/vị đa bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !thậm đa !Thiện-Thệ ! 諸殑伽河尚多無數, chư Hằng hà hà thượng đa vô số , 何況其沙!」 佛言:「善現!吾今告汝,開覺於汝,假使若善男子或善女人, hà huống kỳ sa !」 Phật ngôn :「thiện hiện !ngô kim cáo nhữ ,khai giác ư nhữ ,giả sử nhược/nhã Thiện nam tử hoặc thiện nữ nhân , 以妙七寶盛滿爾所殑伽河沙等世界, dĩ diệu thất bảo thịnh mãn nhĩ sở Hằng hà hà sa đẳng thế giới , 奉施如來、應、正等覺。 phụng thí Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 。 善現!於汝意云何?是善男子或善女人, thiện hiện !ư nhữ ý vân hà ?thị Thiện nam tử hoặc thiện nữ nhân , 由此因緣所生福聚寧為多不?」 善現答言:「甚多!世尊!甚多!善逝!是善男子或善 do thử nhân duyên sở sanh phước tụ ninh vi/vì/vị đa bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !thậm đa !Thiện-Thệ !thị Thiện nam tử hoặc thiện 女人,由此因緣所生福聚其量甚多。 nữ nhân ,do thử nhân duyên sở sanh phước tụ kỳ lượng thậm đa 。 」 佛復告善現:「若以七寶盛滿爾所沙等世界, 」 Phật phục cáo thiện hiện :「nhược/nhã dĩ thất bảo thịnh mãn nhĩ sở sa đẳng thế giới , 奉施如來、應、正等覺。若善男子或善女人, phụng thí Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 。nhược/nhã Thiện nam tử hoặc thiện nữ nhân , 於此法門乃至四句伽他,受持、讀誦、究竟通利, ư thử Pháp môn nãi chí tứ cú già tha ,thọ trì 、độc tụng 、cứu cánh thông lợi , 及廣為他宣說、開示、如理作意,由此因緣所生福聚, cập quảng vi/vì/vị tha tuyên thuyết 、khai thị 、như lý tác ý ,do thử nhân duyên sở sanh phước tụ , 甚多於前無量無數。 thậm đa ư tiền vô lượng vô số 。 「復次, 「phục thứ , 善現!若地方所於此法門乃至為他宣說、開示四句伽他, thiện hiện !nhược/nhã địa phương sở ư thử Pháp môn nãi chí vi/vì/vị tha tuyên thuyết 、khai thị tứ cú già tha , 此地方所尚為世間諸天及人、阿素洛等之所供養如佛靈廟, thử địa phương sở thượng vi/vì/vị thế gian chư Thiên cập nhân 、A-tố-lạc đẳng chi sở cúng dường như Phật linh miếu , 何況有能於此法門具足究竟、書寫、受持、讀誦、究竟 hà huống hữu năng ư thử Pháp môn cụ túc cứu cánh 、thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、cứu cánh 通利, thông lợi , 及廣為他宣說、開示、如理作意!如是有情成就最勝希有功德。此地方所大師所住, cập quảng vi/vì/vị tha tuyên thuyết 、khai thị 、như lý tác ý !như thị hữu tình thành tựu tối thắng hy hữu công đức 。thử địa phương sở Đại sư sở trụ , 或隨一一尊重處所若諸有智、同梵行者。 hoặc tùy nhất nhất tôn trọng xứ sở nhược/nhã chư hữu trí 、đồng phạm hạnh giả 。 」 說是語已, 」 thuyết thị ngữ dĩ , 具壽善現復白佛言:「世尊!當何名此法門?我 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !đương hà danh thử pháp môn ?ngã 當云何奉持?」 作是語已, đương vân hà phụng trì ?」 tác thị ngữ dĩ , 佛告善現言:「具壽!今此法門名為能斷金剛般若波羅蜜多, Phật cáo thiện hiện ngôn :「cụ thọ !kim thử pháp môn danh vi năng đoạn Kim cương Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如是名字汝當奉持。 như thị danh tự nhữ đương phụng trì 。 何以故?善現!如是般若波羅蜜多,如來說為非般若波羅蜜多, hà dĩ cố ?thiện hiện !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,Như Lai thuyết vi/vì/vị phi Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是故如來說名般若波羅蜜多。 thị cố Như Lai thuyết danh Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」佛告善現:「於汝意云何?頗有少法如來可說 」Phật cáo thiện hiện :「ư nhữ ý vân hà ?pha hữu thiểu Pháp Như Lai khả thuyết 不?」 善現答言:「不也!世尊!無有少法如來可說。 bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !vô hữu thiểu Pháp Như Lai khả thuyết 。 」佛告善現:「乃至三千大千世界大地微塵寧 」Phật cáo thiện hiện :「nãi chí tam thiên đại thiên thế giới Đại địa vi trần ninh 為多不?」 善現答言:「此地微塵甚多!世尊!甚多! vi/vì/vị đa bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「thử địa vi trần thậm đa !Thế Tôn !thậm đa ! 善逝!」 佛言:「善現!大地微塵,如來說非微塵, Thiện-Thệ !」 Phật ngôn :「thiện hiện !Đại địa vi trần ,Như Lai thuyết phi vi trần , 是故如來說名大地微塵;諸世界, thị cố Như Lai thuyết danh Đại địa vi trần ;chư thế giới , 如來說非世界,是故如來說名世界。 Như Lai thuyết phi thế giới ,thị cố Như Lai thuyết danh thế giới 。 」佛告善現:「於汝意云何?應以三十二大士夫 」Phật cáo thiện hiện :「ư nhữ ý vân hà ?ưng dĩ tam thập nhị Đại sĩ phu 相觀於如來、應、正等覺不?」 善現答言:「不也!世 tướng quán ư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !thế 尊!不應以三十二大士夫相觀於如來、應、正 tôn !bất ưng dĩ tam thập nhị Đại sĩ phu tướng quán ư Như Lai 、ưng 、chánh 等覺。何以故?世尊!三十二大士夫相, đẳng giác 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !tam thập nhị Đại sĩ phu tướng , 如來說為非相,是故如來說名三十二大士夫相。 Như Lai thuyết vi/vì/vị phi tướng ,thị cố Như Lai thuyết danh tam thập nhị Đại sĩ phu tướng 。 」 佛復告善現言:「假使若有善男子或善女人, 」 Phật phục cáo thiện hiện ngôn :「giả sử nhược hữu Thiện nam tử hoặc thiện nữ nhân , 於日日分捨施殑伽河沙等自體, ư nhật nhật phần xả thí Hằng hà hà sa đẳng tự thể , 如是經殑伽河沙等劫數捨施自體。 như thị Kinh Hằng hà hà sa đẳng kiếp số xả thí tự thể 。 復有善男子或善女人,於此法門乃至四句伽他, phục hưũ Thiện nam tử hoặc thiện nữ nhân ,ư thử Pháp môn nãi chí tứ cú già tha , 受持、讀誦、究竟通利,及廣為他宣說、開示、如理作意, thọ trì 、độc tụng 、cứu cánh thông lợi ,cập quảng vi/vì/vị tha tuyên thuyết 、khai thị 、như lý tác ý , 由是因緣所生福聚,甚多於前無量無數。」 爾時, do thị nhân duyên sở sanh phước tụ ,thậm đa ư tiền vô lượng vô số 。」 nhĩ thời , 具壽善現聞法威力悲泣墮淚, cụ thọ thiện hiện văn Pháp uy lực bi khấp đọa lệ , 俛仰捫淚而白佛言:「甚奇希有!世尊!最極希有!善逝!如來 phủ ngưỡng môn lệ nhi bạch Phật ngôn :「thậm kì hy hữu !Thế Tôn !tối cực hy hữu !Thiện-Thệ !Như Lai 今者所說法門, kim giả sở thuyết pháp môn , 普為發趣最上乘者作諸義利,普為發趣最勝乘者作諸義利。 phổ vi/vì/vị phát thú tối thượng thừa giả tác chư nghĩa lợi ,phổ vi/vì/vị phát thú tối thắng thừa giả tác chư nghĩa lợi 。 世尊!我昔生智以來,未曾得聞如是法門。 Thế Tôn !ngã tích sanh trí dĩ lai ,vị tằng đắc Văn như thị Pháp môn 。 世尊!若諸有情聞說如是甚深經典生真實想, Thế Tôn !nhược/nhã chư hữu tình văn thuyết như thị thậm thâm Kinh điển sanh chân thật tưởng , 當知成就最勝希有。 đương tri thành tựu tối thắng hy hữu 。 何以故?世尊!諸真實想真實想者,如來說為非想, hà dĩ cố ?Thế Tôn !chư chân thật tưởng chân thật tưởng giả ,Như Lai thuyết vi/vì/vị phi tưởng , 是故如來說名真實想真實想。世尊!我今聞說如是法門, thị cố Như Lai thuyết danh chân thật tưởng chân thật tưởng 。Thế Tôn !ngã kim văn thuyết như thị pháp môn , 領悟、信解未為希有。若諸有情於當來世, lĩnh ngộ 、tín giải vị vi/vì/vị hy hữu 。nhược/nhã chư hữu tình ư đương lai thế , 後時、後分、後五百歲,正法將滅時分轉時, hậu thời 、hậu phần 、hậu ngũ bách tuế ,chánh pháp tướng diệt thời phần chuyển thời , 當於如是甚深法門,領悟、信解、受持、讀誦、究竟通利, đương ư như thị thậm thâm pháp môn ,lĩnh ngộ 、tín giải 、thọ trì 、độc tụng 、cứu cánh thông lợi , 及廣為他宣說、開示、如理作意,當知成就最勝希有。 cập quảng vi/vì/vị tha tuyên thuyết 、khai thị 、như lý tác ý ,đương tri thành tựu tối thắng hy hữu 。 何以故?世尊!彼諸有情無我想轉, hà dĩ cố ?Thế Tôn !bỉ chư hữu tình vô ngã tưởng chuyển , 無有情想、無命者想、無士夫想、無補特伽羅想、無意生想、無 vô hữu Tình tưởng 、vô mạng giả tưởng 、vô sĩ phu tưởng 、vô Bổ-đặc-già-la tưởng 、vô ý sanh tưởng 、vô 摩納婆想、無作者想、無受者想轉。 ma nạp Bà tưởng 、vô tác giả tưởng 、thị cố giả tưởng chuyển 。 所以者何?世尊!諸我想即是非想, sở dĩ giả hà ?Thế Tôn !chư ngã tưởng tức thị phi tưởng , 諸有情想、命者想、士夫想、補特伽羅想、意生想、摩納婆想、作者想、受 chư hữu tình tưởng 、mạng giả tưởng 、sĩ phu tưởng 、Bổ-đặc-già-la tưởng 、ý sanh tưởng 、ma nạp Bà tưởng 、tác giả tưởng 、thọ/thụ 者想即是非想。何以故?諸佛世尊離一切想。 giả tưởng tức thị phi tưởng 。hà dĩ cố ?chư Phật Thế tôn ly nhất thiết tưởng 。 」作是語已, 」tác thị ngữ dĩ , 爾時, nhĩ thời , 世尊告具壽善現言:「如是!如是!善現!若諸有情聞說如是甚深經典, Thế Tôn cáo cụ thọ thiện hiện ngôn :「như thị !như thị !thiện hiện !nhược/nhã chư hữu tình văn thuyết như thị thậm thâm Kinh điển , 不驚、不懼、無有怖畏,當知成就最勝希有。 bất kinh 、bất cụ 、vô hữu phố úy ,đương tri thành tựu tối thắng hy hữu 。 何以故?善現!如來說最勝波羅蜜多,謂般若波羅蜜多。 hà dĩ cố ?thiện hiện !Như Lai thuyết tối thắng Ba-la-mật-đa ,vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 善現!如來所說最勝波羅蜜多, thiện hiện !Như Lai sở thuyết tối thắng Ba-la-mật-đa , 無量諸佛世尊所共宣說,故名最勝波羅蜜多。 vô lượng chư Phật Thế tôn sở cọng tuyên thuyết ,cố danh tối thắng Ba-la-mật-đa 。 如來說最勝波羅蜜多即非波羅蜜多, Như Lai thuyết tối thắng Ba-la-mật-đa tức phi Ba-la-mật-đa , 是故如來說名最勝波羅蜜多。 thị cố Như Lai thuyết danh tối thắng Ba-la-mật-đa 。 「復次, 「phục thứ , 善現!如來說忍辱波羅蜜多即非波羅蜜多,是故如來說名忍辱波羅蜜多。 thiện hiện !Như Lai thuyết nhẫn nhục Ba-la-mật-đa tức phi Ba-la-mật-đa ,thị cố Như Lai thuyết danh nhẫn nhục Ba-la-mật-đa 。 何以故?善現!我昔過去世曾為羯利王斷支節肉, hà dĩ cố ?thiện hiện !ngã tích quá khứ thế tằng vi/vì/vị yết lợi Vương đoạn chi tiết nhục , 我於爾時都無我想、或有情想、或命者想、或士夫 ngã ư nhĩ thời đô vô ngã tưởng 、hoặc hữu tình tưởng 、hoặc mạng giả tưởng 、hoặc sĩ phu 想、或補特伽羅想、或意生想、或摩納婆想、或作 tưởng 、hoặc Bổ-đặc-già-la tưởng 、hoặc ý sanh tưởng 、hoặc ma nạp Bà tưởng 、hoặc tác 者想、或受者想, giả tưởng 、hoặc thọ/thụ giả tưởng , 我於爾時都無有想亦非無想。何以故?善現!我於爾時若有我想, ngã ư nhĩ thời đô vô hữu tưởng diệc Phi vô tưởng 。hà dĩ cố ?thiện hiện !ngã ư nhĩ thời nhược hữu ngã tưởng , 即於爾時應有恚想;我於爾時若有有情想、命者 tức ư nhĩ thời ưng hữu nhuế/khuể tưởng ;ngã ư nhĩ thời nhược hữu hữu tình tưởng 、mạng giả 想、士夫想、補特伽羅想、意生想、摩納婆想、作者 tưởng 、sĩ phu tưởng 、Bổ-đặc-già-la tưởng 、ý sanh tưởng 、ma nạp Bà tưởng 、tác giả 想、受者想,即於爾時應有恚想。 tưởng 、thọ/thụ giả tưởng ,tức ư nhĩ thời ưng hữu nhuế/khuể tưởng 。 何以故?善現!我憶過去五百生中,曾為自號忍辱仙人, hà dĩ cố ?thiện hiện !ngã ức quá khứ ngũ bách sanh trung ,tằng vi/vì/vị tự hiệu nhẫn nhục tiên nhân , 我於爾時都無我想、無有情想、無命者想、無士 ngã ư nhĩ thời đô vô ngã tưởng 、vô hữu Tình tưởng 、vô mạng giả tưởng 、vô sĩ 夫想、無補特伽羅想、無意生想、無摩納婆想、無 phu tưởng 、vô Bổ-đặc-già-la tưởng 、vô ý sanh tưởng 、vô ma nạp Bà tưởng 、vô 作者想、無受者想, tác giả tưởng 、thị cố giả tưởng , 我於爾時都無有想亦非無想。是故,善現!菩薩摩訶薩遠離一切想, ngã ư nhĩ thời đô vô hữu tưởng diệc Phi vô tưởng 。thị cố ,thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly nhất thiết tưởng , 應發阿耨多羅三藐三菩提心, ưng phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm , 不住於色應生其心,不住非色應生其心, bất trụ ư sắc ưng sanh kỳ tâm ,bất trụ phi sắc ưng sanh kỳ tâm , 不住聲、香、味、觸、法應生其心,不住非聲、香、味、觸、法應生其心, bất trụ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp ưng sanh kỳ tâm ,bất trụ phi thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp ưng sanh kỳ tâm , 都無所住應生其心。 đô vô sở trụ ưng sanh kỳ tâm 。 何以故?善現!諸有所住則為非住。 hà dĩ cố ?thiện hiện !chư hữu sở trụ tức vi/vì/vị phi trụ/trú 。 是故如來說諸菩薩應無所住而行布施,不應住色、聲、香、味、觸、法而行布施。 thị cố Như Lai thuyết chư Bồ-tát ứng vô sở trụ nhi hạnh/hành/hàng bố thí ,bất ưng trụ/trú sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp nhi hạnh/hành/hàng bố thí 。 「復次,善現!菩薩摩訶薩為諸有情作義利故, 「phục thứ ,thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị chư hữu tình tác nghĩa lợi cố , 應當如是棄捨布施。 ứng đương như thị khí xả bố thí 。 何以故?善現!諸有情想即是非想;一切有情,如來即說為非有情。 hà dĩ cố ?thiện hiện !chư hữu tình tưởng tức thị phi tưởng ;nhất thiết hữu tình ,Như Lai tức thuyết vi/vì/vị phi hữu Tình 。 善現!如來是實語者、諦語者、如語者、不異語者。 thiện hiện !Như Lai thị thật ngữ giả 、đế ngữ giả 、như ngữ giả 、bất dị ngữ giả 。 「復次, 「phục thứ , 善現!如來現前等所證法、或所說法、或所思法,即於其中非諦非妄。 thiện hiện !Như Lai hiện tiền đẳng sở chứng pháp 、hoặc sở thuyết pháp 、hoặc sở tư Pháp ,tức ư kỳ trung phi đế phi vọng 。 善現!譬如士夫入於闇室,都無所見,當知菩薩若墮於事, thiện hiện !thí như sĩ phu nhập ư ám thất ,đô vô sở kiến ,đương tri Bồ Tát nhược/nhã đọa ư sự , 謂墮於事而行布施,亦復如是。 vị đọa ư sự nhi hạnh/hành/hàng bố thí ,diệc phục như thị 。 善現!譬如明眼士夫過夜曉已,日光出時見種種色, thiện hiện !thí như minh nhãn sĩ phu quá/qua dạ hiểu dĩ ,nhật quang xuất thời kiến chủng chủng sắc , 當知菩薩不墮於事,謂不墮事而行布施, đương tri Bồ Tát bất đọa ư sự ,vị bất đọa sự nhi hạnh/hành/hàng bố thí , 亦復如是。 diệc phục như thị 。 「復次, 「phục thứ , 善現!若善男子或善女人於此法門受持、讀誦、究竟通利, thiện hiện !nhược/nhã Thiện nam tử hoặc thiện nữ nhân ư thử Pháp môn thọ trì 、độc tụng 、cứu cánh thông lợi , 及廣為他宣說、開示、如理作意,則為如來以其佛智悉知是人, cập quảng vi/vì/vị tha tuyên thuyết 、khai thị 、như lý tác ý ,tức vi/vì/vị Như Lai dĩ kỳ Phật trí tất tri thị nhân , 則為如來以其佛眼悉見是人,則為如來悉覺是人。 tức vi/vì/vị Như Lai dĩ kỳ Phật nhãn tất kiến thị nhân ,tức vi/vì/vị Như Lai tất giác thị nhân 。 如是有情一切當生無量福聚。 như thị hữu tình nhất thiết đương sanh vô lượng phước tụ 。 「復次,善現!假使善男子或善女人, 「phục thứ ,thiện hiện !giả sử Thiện nam tử hoặc thiện nữ nhân , 日初時分以殑伽河沙等自體布施, nhật sơ thời phần dĩ Hằng hà hà sa đẳng tự thể bố thí , 日中時分復以殑伽河沙等自體布施, nhật trung thời phần phục dĩ Hằng hà hà sa đẳng tự thể bố thí , 日後時分亦以殑伽河沙等自體布施,由此異門, nhật hậu thời phần diệc dĩ Hằng hà hà sa đẳng tự thể bố thí ,do thử dị môn , 經於俱胝那庾多百千劫以自體布施。 Kinh ư câu-chi na dữu đa bách thiên kiếp dĩ tự thể bố thí 。 若有聞說如是法門不生誹謗,由此因緣所生福聚, nhược hữu văn thuyết như thị pháp môn bất sanh phỉ báng ,do thử nhân duyên sở sanh phước tụ , 尚多於前無量無數, thượng đa ư tiền vô lượng vô số , 何況能於如是法門具足畢竟、書寫、受持、讀誦、究竟通利, hà huống năng ư như thị pháp môn cụ túc tất cánh 、thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、cứu cánh thông lợi , 及廣為他宣說、開示、如理作意! cập quảng vi/vì/vị tha tuyên thuyết 、khai thị 、như lý tác ý ! 「復次,善現!如是法門不可思議、不可稱量, 「phục thứ ,thiện hiện !như thị pháp môn bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng , 應當希冀不可思議所感異熟。 ứng đương hy kí bất khả tư nghị sở cảm dị thục 。 善現!如來宣說如是法門,為欲饒益趣最上乘諸有情故, thiện hiện !Như Lai tuyên thuyết như thị pháp môn ,vi/vì/vị dục nhiêu ích thú tối thượng thừa chư hữu tình cố , 為欲饒益趣最勝乘諸有情故。 vi/vì/vị dục nhiêu ích thú tối thắng thừa chư hữu tình cố 。 善現!若有於此法門受持、讀誦、究竟通利, thiện hiện !nhược hữu ư thử Pháp môn thọ trì 、độc tụng 、cứu cánh thông lợi , 及廣為他宣說、開示、如理作意,即為如來以其佛智悉知是人, cập quảng vi/vì/vị tha tuyên thuyết 、khai thị 、như lý tác ý ,tức vi/vì/vị Như Lai dĩ kỳ Phật trí tất tri thị nhân , 即為如來以其佛眼悉見是人, tức vi/vì/vị Như Lai dĩ kỳ Phật nhãn tất kiến thị nhân , 則為如來悉覺是人。如是有情一切成就無量福聚, tức vi/vì/vị Như Lai tất giác thị nhân 。như thị hữu tình nhất thiết thành tựu vô lượng phước tụ , 皆當成就不可思議、不可稱量無邊福聚。 giai đương thành tựu bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng vô biên phước tụ 。 善現!如是一切有情,其肩荷擔如來無上正等菩提。 thiện hiện !như thị nhất thiết hữu tình ,kỳ kiên hà đam Như Lai Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 何以故?善現!如是法門非諸下劣信解有情所 hà dĩ cố ?thiện hiện !như thị pháp môn phi chư hạ liệt tín giải hữu tình sở 能聽聞, năng thính văn , 非諸我見、非諸有情見、非諸命者見、非諸士夫見、非諸補特伽羅見、非諸意 phi chư ngã kiến 、phi chư hữu tình kiến 、phi chư mạng giả kiến 、phi chư sĩ phu kiến 、phi chư Bổ-đặc-già-la kiến 、phi chư ý 生見、非諸摩納婆見、非諸作者見、非諸受 sanh kiến 、phi chư ma nạp Bà kiến 、phi chư tác giả kiến 、phi chư thọ/thụ 者見所能聽聞。 giả kiến sở năng thính văn 。 此等若能受持、讀誦、究竟通利,及廣為他宣說、開示、如理作意,無有是處。 thử đẳng nhược/nhã năng thọ trì 、độc tụng 、cứu cánh thông lợi ,cập quảng vi/vì/vị tha tuyên thuyết 、khai thị 、như lý tác ý ,vô hữu thị xứ 。 「復次,善現!若地方所開此經典, 「phục thứ ,thiện hiện !nhược/nhã địa phương sở khai thử Kinh điển , 此地方所當為世間諸天及人、阿素洛等之所供養、禮敬、 thử địa phương sở đương vi/vì/vị thế gian chư Thiên cập nhân 、A-tố-lạc đẳng chi sở cúng dường 、lễ kính 、 右遶如佛靈廟。 hữu nhiễu như Phật linh miếu 。 「復次, 「phục thứ , 善現!若善男子或善女人於此經典受持、讀誦、究竟通利, thiện hiện !nhược/nhã Thiện nam tử hoặc thiện nữ nhân ư thử Kinh điển thọ trì 、độc tụng 、cứu cánh thông lợi , 及廣為他宣說、開示、如理作意,若遭輕毀、極遭輕毀。 cập quảng vi/vì/vị tha tuyên thuyết 、khai thị 、như lý tác ý ,nhược/nhã tao khinh hủy 、cực tao khinh hủy 。 所以者何?善現!是諸有情宿生所造諸不淨業應感惡趣, sở dĩ giả hà ?thiện hiện !thị chư hữu tình tú sanh sở tạo chư bất tịnh nghiệp ưng cảm ác thú , 以現法中遭輕毀故, dĩ hiện pháp trung tao khinh hủy cố , 宿生所造諸不淨業皆悉消盡,當得無上正等菩提。 tú sanh sở tạo chư bất tịnh nghiệp giai tất tiêu tận ,đương đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 何以故?善現!我憶過去於無數劫復過無數, hà dĩ cố ?thiện hiện !ngã ức quá khứ ư vô số kiếp phục quá/qua vô số , 於然燈如來、應、正等覺先復過先, ư Nhiên Đăng Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác tiên phục quá/qua tiên , 曾值八十四俱胝那庾多百千諸佛我皆承事,既承事已皆無違犯。 tằng trị bát thập tứ câu-chi na dữu đa bách thiên chư Phật ngã giai thừa sự ,ký thừa sự dĩ giai vô vi phạm 。 善現!我於如是諸佛世尊皆得承事, thiện hiện !ngã ư như thị chư Phật Thế tôn giai đắc thừa sự , 既承事已皆無違犯。若諸有情後時、後分、後五百歲, ký thừa sự dĩ giai vô vi phạm 。nhược/nhã chư hữu tình hậu thời 、hậu phần 、hậu ngũ bách tuế , 正法將滅時分轉時,於此經典受持、讀誦、究竟通利, chánh pháp tướng diệt thời phần chuyển thời ,ư thử Kinh điển thọ trì 、độc tụng 、cứu cánh thông lợi , 及廣為他宣說、開示、如理作意。 cập quảng vi/vì/vị tha tuyên thuyết 、khai thị 、như lý tác ý 。 善現!我先福聚於此福聚,百分計之所不能及, thiện hiện !ngã tiên phước tụ ư thử phước tụ ,bách phần kế chi sở bất năng cập , 如是千分、若百千分、若俱胝百千分、若俱胝那庾多百千 như thị thiên phần 、nhược/nhã bách thiên phần 、nhược/nhã câu-chi bách thiên phần 、nhược/nhã câu-chi na dữu đa bách thiên 分、若數分、若計分、若算分、若喻分、若鄔波尼 phần 、nhược/nhã số phần 、nhược/nhã kế phần 、nhược/nhã toán phần 、nhược/nhã dụ phần 、nhược/nhã ổ ba ni 殺曇分亦不能及。 sát đàm phần diệc bất năng cập 。 善現!我若具說當於爾時是善男子或善女人所生福聚, thiện hiện !ngã nhược/nhã cụ thuyết đương ư nhĩ thời thị Thiện nam tử hoặc thiện nữ nhân sở sanh phước tụ , 乃至是善男子是善女人所攝福聚, nãi chí thị Thiện nam tử thị thiện nữ nhân sở nhiếp phước tụ , 有諸有情則便迷悶心惑狂亂。是故, hữu chư hữu tình tức tiện mê muộn tâm hoặc cuồng loạn 。thị cố , 善現!如來宣說如是法門不可思議、不可稱量, thiện hiện !Như Lai tuyên thuyết như thị pháp môn bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng , 應當希冀不可思議所感異熟。 ứng đương hy kí bất khả tư nghị sở cảm dị thục 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現復白佛言:「世尊!諸有發趣菩薩乘者, cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư hữu phát thú Bồ-tát thừa giả , 應云何住?云何修行?云何攝伏其心?」佛告善現:「諸有發趣菩薩乘者, ưng vân hà trụ/trú ?vân hà tu hành ?vân hà nhiếp phục kỳ tâm ?」Phật cáo thiện hiện :「chư hữu phát thú Bồ-tát thừa giả , 應當發起如是之心:『我當皆令一切有情於無餘依妙涅 ứng đương phát khởi như thị chi tâm :『ngã đương giai lệnh nhất thiết hữu tình ư vô dư y diệu niết 槃界而般涅槃, bàn giới nhi Bát Niết Bàn , 雖度如是一切有情令滅度已,而無有情得滅度者。 tuy độ như thị nhất thiết hữu tình lệnh diệt độ dĩ ,nhi vô hữu Tình đắc diệt độ giả 。 』何以故?善現!若諸菩薩摩訶薩有情想轉, 』hà dĩ cố ?thiện hiện !nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu tình tưởng chuyển , 不應說名菩薩摩訶薩。 bất ưng thuyết danh Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 所以者何?若諸菩薩摩訶薩不應說言有情想轉。 sở dĩ giả hà ?nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ưng thuyết ngôn hữu tình tưởng chuyển 。 如是命者想、士夫想、補特伽羅想、意生想、摩納婆想、作者想、受者想轉,當知亦爾。 như thị mạng giả tưởng 、sĩ phu tưởng 、Bổ-đặc-già-la tưởng 、ý sanh tưởng 、ma nạp Bà tưởng 、tác giả tưởng 、thọ/thụ giả tưởng chuyển ,đương tri diệc nhĩ 。 何以故?善現!無有少法名為發趣菩薩乘者。 hà dĩ cố ?thiện hiện !vô hữu thiểu Pháp danh vi phát thú Bồ-tát thừa giả 。 」佛告善現:「於汝意云何?如來昔於然燈如來、 」Phật cáo thiện hiện :「ư nhữ ý vân hà ?Như Lai tích ư Nhiên Đăng Như Lai 、 應、正等覺所, ưng 、chánh đẳng giác sở , 頗有少法能證阿耨多羅三藐三菩提不?」 作是語已, pha hữu thiểu Pháp năng chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất ?」 tác thị ngữ dĩ , 具壽善現白佛言:「世尊!如我解佛所說義者, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa giả , 如來昔於然燈如來、應、正等覺所, Như Lai tích ư Nhiên Đăng Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở , 無有少法能證阿耨多羅三藐三菩提。」 說是語已, vô hữu thiểu Pháp năng chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 thuyết thị ngữ dĩ , 佛告具壽善現言:「如是!如是!善現!如來昔於然燈如來、應、正等覺所, Phật cáo cụ thọ thiện hiện ngôn :「như thị !như thị !thiện hiện !Như Lai tích ư Nhiên Đăng Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở , 無有少法能證阿耨多羅三藐三菩提。 vô hữu thiểu Pháp năng chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 何以故?善現!如來昔於然燈如來、應、正等覺所, hà dĩ cố ?thiện hiện !Như Lai tích ư Nhiên Đăng Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở , 若有少法能證阿耨多羅三藐三菩提者, nhược hữu thiểu Pháp năng chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả , 然燈如來、應、正等覺不應授我記言:『汝摩納婆於當來 Nhiên Đăng Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác bất ưng thọ/thụ ngã kí ngôn :『nhữ ma nạp Bà ư đương lai 世名釋迦牟尼如來、應、正等覺。 thế danh Thích-Ca Mâu Ni Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 。 』善現!以如來無有少法能證阿耨多羅三藐三菩提, 』thiện hiện !dĩ Như Lai vô hữu thiểu Pháp năng chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 是故然燈如來、應、正等覺授我記言:『汝摩納婆於當 thị cố Nhiên Đăng Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thọ/thụ ngã kí ngôn :『nhữ ma nạp Bà ư đương 來世名釋迦牟尼如來、應、正等覺。 lai thế danh Thích-Ca Mâu Ni Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 。 』所以者何?善現!言如來者, 』sở dĩ giả hà ?thiện hiện !ngôn Như Lai giả , 即是真實真如增語;言如來者,即是無生法性增語;言如來者, tức thị chân thật chân như tăng ngữ ;ngôn Như Lai giả ,tức thị vô sanh pháp tánh tăng ngữ ;ngôn Như Lai giả , 即是永斷道路增語;言如來者,即是畢竟不生增語。 tức thị vĩnh đoạn đạo lộ tăng ngữ ;ngôn Như Lai giả ,tức thị tất cánh bất sanh tăng ngữ 。 何以故?善現!若實無生即最勝義。 hà dĩ cố ?thiện hiện !nhược/nhã thật vô sanh tức tối thắng nghĩa 。  「善現!若如是說如來、應、正等覺能證阿耨多羅三藐三菩  「thiện hiện !nhược như thị thuyết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác năng chứng A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ 提者,當知此言為不真實。 Đề giả ,đương tri thử ngôn vi/vì/vị bất chân thật 。 所以者何?善現!由彼謗我起不實執。何以故?善現!無有少法, sở dĩ giả hà ?thiện hiện !do bỉ báng ngã khởi bất thật chấp 。hà dĩ cố ?thiện hiện !vô hữu thiểu Pháp , 如來、應、正等覺能證阿耨多羅三藐三菩提。 Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác năng chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 善現!如來現前等所證法,或所說法、或所思法, thiện hiện !Như Lai hiện tiền đẳng sở chứng pháp ,hoặc sở thuyết pháp 、hoặc sở tư Pháp , 即於其中非諦非妄, tức ư kỳ trung phi đế phi vọng , 是故如來說一切法皆是佛法。善現!一切法一切法者, thị cố Như Lai thuyết nhất thiết pháp giai thị Phật Pháp 。thiện hiện !nhất thiết pháp nhất thiết pháp giả , 如來說非一切法,是故如來說名一切法一切法。 Như Lai thuyết phi nhất thiết pháp ,thị cố Như Lai thuyết danh nhất thiết pháp nhất thiết pháp 。 」佛告善現:「譬如士夫具身大身。 」Phật cáo thiện hiện :「thí như sĩ phu cụ thân đại thân 。 」 具壽善現即白佛言:「世尊!如來所說士夫具身大身, 」 cụ thọ thiện hiện tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai sở thuyết sĩ phu cụ thân đại thân , 如來說為非身,是故說名具身大身。 Như Lai thuyết vi/vì/vị phi thân ,thị cố thuyết danh cụ thân đại thân 。 」 佛言:「善現!如是, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !như thị , 如是!若諸菩薩作如是言:『我當滅度無量有情。』是則不應說名菩薩。 như thị !nhược/nhã chư Bồ-tát tác như thị ngôn :『ngã đương diệt độ vô lượng hữu tình 。』thị tắc bất ưng thuyết danh Bồ Tát 。 何以故?善現!頗有少法名菩薩不?」 善現答言:「不也!世尊!無有少 hà dĩ cố ?thiện hiện !pha hữu thiểu Pháp danh Bồ Tát bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !vô hữu thiểu 法名為菩薩。」 佛告善現:「有情有情者, Pháp danh vi Bồ Tát 。」 Phật cáo thiện hiện :「hữu tình hữu Tình giả , 如來說非有情故名有情, Như Lai thuyết phi hữu Tình cố danh hữu tình , 是故如來說一切法無有有情、無有命者、無有士夫、無有補特伽羅等。 thị cố Như Lai thuyết nhất thiết pháp vô hữu hữu tình 、vô hữu mạng giả 、vô hữu sĩ phu 、vô hữu Bổ-đặc-già-la đẳng 。 善現!若諸菩薩作如是言:『我當成辦佛土功 thiện hiện !nhược/nhã chư Bồ-tát tác như thị ngôn :『ngã đương thành biện/bạn Phật thổ công 德莊嚴。』亦如是說。 đức trang nghiêm 。』diệc như thị thuyết 。 何以故?善現!佛土功德莊嚴佛土功德莊嚴者,如來說非莊嚴, hà dĩ cố ?thiện hiện !Phật thổ công đức trang nghiêm Phật thổ công đức trang nghiêm giả ,Như Lai thuyết phi trang nghiêm , 是故如來說名佛土功德莊嚴佛土功德莊嚴。 thị cố Như Lai thuyết danh Phật thổ công đức trang nghiêm Phật thổ công đức trang nghiêm 。 善現!若諸菩薩於無我法無我法深信解者, thiện hiện !nhược/nhã chư Bồ-tát ư vô ngã pháp vô ngã Pháp thâm tín giải giả , 如來、應、正等覺說為菩薩菩薩。 Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thuyết vi/vì/vị Bồ Tát Bồ Tát 。 」佛告善現:「於汝意云何?如來等現有肉眼不?」 」Phật cáo thiện hiện :「ư nhữ ý vân hà ?Như Lai đẳng hiện hữu nhục nhãn bất ?」 善現答言:「如是!世尊!如來等現有肉眼。 thiện hiện đáp ngôn :「như thị !Thế Tôn !Như Lai đẳng hiện hữu nhục nhãn 。 」 佛言:「善現!於汝意云何?如來等現有天眼不?」 善現 」 Phật ngôn :「thiện hiện !ư nhữ ý vân hà ?Như Lai đẳng hiện hữu Thiên nhãn bất ?」 thiện hiện 答言:「如是!世尊!如來等現有天眼。 đáp ngôn :「như thị !Thế Tôn !Như Lai đẳng hiện hữu Thiên nhãn 。 」 佛言:「善現!於汝意云何?如來等現有慧眼不?」 善現答 」 Phật ngôn :「thiện hiện !ư nhữ ý vân hà ?Như Lai đẳng hiện hữu Tuệ-nhãn bất ?」 thiện hiện đáp 言:「如是!世尊!如來等現有慧眼。 ngôn :「như thị !Thế Tôn !Như Lai đẳng hiện hữu Tuệ-nhãn 。 」 佛言:「善現!於汝意云何?如來等現有法眼不?」 善現答言:「如 」 Phật ngôn :「thiện hiện !ư nhữ ý vân hà ?Như Lai đẳng hiện hữu pháp nhãn bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「như 是!世尊!如來等現有法眼。 thị !Thế Tôn !Như Lai đẳng hiện hữu pháp nhãn 。 」 佛言:「善現!於汝意云何?如來等現有佛眼不?」 善現答言:「如是! 」 Phật ngôn :「thiện hiện !ư nhữ ý vân hà ?Như Lai đẳng hiện hữu Phật nhãn bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「như thị ! 世尊!如來等現有佛眼。 Thế Tôn !Như Lai đẳng hiện hữu Phật nhãn 。 」佛告善現:「於汝意云何?乃至殑伽河中所有 」Phật cáo thiện hiện :「ư nhữ ý vân hà ?nãi chí Hằng hà hà trung sở hữu 諸沙, chư sa , 如來說是沙不?」 善現答言:「如是!世尊!如是!善逝!如來說是沙。 Như Lai thuyết thị sa bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「như thị !Thế Tôn !như thị !Thiện-Thệ !Như Lai thuyết thị sa 。 」 佛言:「善現!於汝意云何?乃至殑伽河中所有沙數, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !ư nhữ ý vân hà ?nãi chí Hằng hà hà trung sở hữu sa số , 假使有如是等殑伽河,乃至是諸殑伽河中所有沙數, giả sử hữu như thị đẳng Hằng hà hà ,nãi chí thị chư Hằng hà hà trung sở hữu sa số , 假使有如是等世界。 giả sử hữu như thị đẳng thế giới 。 是諸世界寧為多不?」 善現答言:「如是!世尊!如是!善逝!是諸世界其數甚多。 thị chư thế giới ninh vi/vì/vị đa bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「như thị !Thế Tôn !như thị !Thiện-Thệ !thị chư thế giới kỳ số thậm đa 。 」佛言:「善現!乃至爾所諸世界中所有有情, 」Phật ngôn :「thiện hiện !nãi chí nhĩ sở chư thế giới trung sở hữu hữu tình , 彼諸有情各有種種,其心流注我悉能知。 bỉ chư hữu tình các hữu chủng chủng ,kỳ tâm lưu chú ngã tất năng tri 。 何以故?善現!心流注心流注者,如來說非流注, hà dĩ cố ?thiện hiện !tâm lưu chú tâm lưu chú giả ,Như Lai thuyết phi lưu chú , 是故如來說名心流注心流注。 thị cố Như Lai thuyết danh tâm lưu chú tâm lưu chú 。 所以者何?善現!過去心不可得,未來心不可得, sở dĩ giả hà ?thiện hiện !quá khứ tâm bất khả đắc ,vị lai tâm bất khả đắc , 現在心不可得。 hiện tại tâm bất khả đắc 。 」佛告善現:「於汝意云何?若善男子或善女人, 」Phật cáo thiện hiện :「ư nhữ ý vân hà ?nhược/nhã Thiện nam tử hoặc thiện nữ nhân , 以此三千大千世界盛滿七寶奉施如來、應、正 dĩ thử tam thiên đại thiên thế giới thịnh mãn thất bảo phụng thí Như Lai 、ưng 、chánh 等覺,是善男子或善女人, đẳng giác ,thị Thiện nam tử hoặc thiện nữ nhân , 由是因緣所生福聚寧為多不?」 善現答言:「甚多!世尊!甚多!善逝!」 do thị nhân duyên sở sanh phước tụ ninh vi/vì/vị đa bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !thậm đa !Thiện-Thệ !」 佛言:「善現!如是!如是!彼善男子或善女人, Phật ngôn :「thiện hiện !như thị !như thị !bỉ Thiện nam tử hoặc thiện nữ nhân , 由此因緣所生福聚其量甚多。 do thử nhân duyên sở sanh phước tụ kỳ lượng thậm đa 。 何以故?善現!若有福聚,如來不說福聚福聚。 hà dĩ cố ?thiện hiện !nhược hữu phước tụ ,Như Lai bất thuyết phước tụ phước tụ 。 」 佛告善現:「於汝意云何?可以色身圓實觀如來不?」 善現答言: 」 Phật cáo thiện hiện :「ư nhữ ý vân hà ?khả dĩ sắc thân viên thật quán Như Lai bất ?」 thiện hiện đáp ngôn : 「不也!世尊!不可以色身圓實觀於如來。 「bất dã !Thế Tôn !bất khả dĩ sắc thân viên thật quán ư Như Lai 。 何以故?世尊!色身圓實色身圓實者, hà dĩ cố ?Thế Tôn !sắc thân viên thật sắc thân viên thật giả , 如來說非圓實,是故如來說名色身圓實色身圓實。 Như Lai thuyết phi viên thật ,thị cố Như Lai thuyết danh sắc thân viên thật sắc thân viên thật 。 」佛告善現:「於汝意云何?可以諸相具足觀如 」Phật cáo thiện hiện :「ư nhữ ý vân hà ?khả dĩ chư tướng cụ túc quán như 來不?」 善現答言:「不也!世尊!不可以諸相具足 lai bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !bất khả dĩ chư tướng cụ túc 觀於如來。 quán ư Như Lai 。 何以故?世尊!諸相具足諸相具足者,如來說為非相具足, hà dĩ cố ?Thế Tôn !chư tướng cụ túc chư tướng cụ túc giả ,Như Lai thuyết vi/vì/vị phi tướng cụ túc , 是故如來說名諸相具足諸相具足。 thị cố Như Lai thuyết danh chư tướng cụ túc chư tướng cụ túc 。 」佛告善現:「於汝意云何?如來頗作是念:我當 」Phật cáo thiện hiện :「ư nhữ ý vân hà ?Như Lai phả tác thị niệm :ngã đương 有所說法耶?善現!汝今勿當作如是觀。 hữu sở thuyết pháp da ?thiện hiện !nhữ kim vật đương tác như thị quán 。 何以故?善現!若言如來有所說法,即為謗我, hà dĩ cố ?thiện hiện !nhược/nhã ngôn Như Lai hữu sở thuyết pháp ,tức vi/vì/vị báng ngã , 為非善取。何以故?善現!說法說法者, vi/vì/vị phi thiện thủ 。hà dĩ cố ?thiện hiện !thuyết Pháp thuyết pháp giả , 無法可得故名說法。」 爾時, vô Pháp khả đắc cố danh thuyết Pháp 。」 nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!於當來世後時、後分、後五百歲,正法將滅時分轉時, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ư đương lai thế hậu thời 、hậu phần 、hậu ngũ bách tuế ,chánh pháp tướng diệt thời phần chuyển thời , 頗有有情聞說如是色類法已能深信不?」 佛 pha hữu hữu tình văn thuyết như thị sắc loại Pháp dĩ năng thâm tín bất ?」 Phật 言:「善現!彼非有情、非不有情。 ngôn :「thiện hiện !bỉ phi hữu Tình 、phi bất hữu tình 。 何以故?善現!一切有情者,如來說非有情, hà dĩ cố ?thiện hiện !nhất thiết hữu tình giả ,Như Lai thuyết phi hữu Tình , 故名一切有情。 cố danh nhất thiết hữu tình 。 」佛告善現:「於汝意云何?頗有少法, 」Phật cáo thiện hiện :「ư nhữ ý vân hà ?pha hữu thiểu Pháp , 如來、應、正等覺現證無上正等菩提耶?」 具壽善現白佛 Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác hiện chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề da ?」 cụ thọ thiện hiện bạch Phật 言:「世尊!如我解佛所說義者,無有少法, ngôn :「Thế Tôn !như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa giả ,vô hữu thiểu Pháp , 如來、應、正等覺現證無上正等菩提。 Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác hiện chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」 佛言:「善現!如是!如是!於中少法無有無得, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !như thị !như thị !ư trung thiểu Pháp vô hữu vô đắc , 故名無上正等菩提。 「復次,善現!是法平等, cố danh Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「phục thứ ,thiện hiện !thị pháp bình đẳng , 於其中間無不平等,故名無上正等菩提。 ư kỳ trung gian vô bất bình đẳng ,cố danh Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 以無我性、無有情性、無命者性、無士夫性、無補特伽羅等性平等, dĩ vô ngã tánh 、vô hữu Tình tánh 、vô mạng giả tánh 、vô sĩ phu tánh 、vô Bổ-đặc-già-la đẳng tánh bình đẳng , 故名無上正等菩提一切善法無不現證、一切 cố danh Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhất thiết thiện pháp vô bất hiện chứng 、nhất thiết 善法無不妙覺。善現!善法善法者, thiện Pháp vô bất diệu giác 。thiện hiện !thiện Pháp thiện Pháp giả , 如來一切說為非法,是故如來說名善法善法。 Như Lai nhất thiết thuyết vi/vì/vị phi pháp ,thị cố Như Lai thuyết danh thiện Pháp thiện Pháp 。 」「復次,善現!若善男子或善女人集七寶聚, 」「phục thứ ,thiện hiện !nhược/nhã Thiện nam tử hoặc thiện nữ nhân tập thất bảo tụ , 量等三千大千世界其中所有妙高山王, lượng đẳng tam thiên đại thiên thế giới kỳ trung sở hữu diệu cao sơn Vương , 持用布施。若善男子或善女人, trì dụng bố thí 。nhược/nhã Thiện nam tử hoặc thiện nữ nhân , 於此般若波羅蜜多經中乃至四句伽他,受持、讀誦、究竟通利, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh trung nãi chí tứ cú già tha ,thọ trì 、độc tụng 、cứu cánh thông lợi , 及廣為他宣說、開示、如理作意。 cập quảng vi/vì/vị tha tuyên thuyết 、khai thị 、như lý tác ý 。 善現!前說福聚於此福聚,百分計之所不能及, thiện hiện !tiền thuyết phước tụ ư thử phước tụ ,bách phần kế chi sở bất năng cập , 如是千分、若百千分、若俱胝百千分、若俱胝那庾多百 như thị thiên phần 、nhược/nhã bách thiên phần 、nhược/nhã câu-chi bách thiên phần 、nhược/nhã câu-chi na dữu đa bách 千分、若數分、若計分、若算分、若喻分、若鄔波 thiên phần 、nhược/nhã số phần 、nhược/nhã kế phần 、nhược/nhã toán phần 、nhược/nhã dụ phần 、nhược/nhã ổ ba 尼殺曇分亦不能及。 ni sát đàm phần diệc bất năng cập 。 」佛告善現:「於汝意云何?如來頗作是念:我當 」Phật cáo thiện hiện :「ư nhữ ý vân hà ?Như Lai phả tác thị niệm :ngã đương 度脫諸有情耶?善現!汝今勿當作如是觀。 độ thoát chư hữu tình da ?thiện hiện !nhữ kim vật đương tác như thị quán 。 何以故?善現!無少有情如來度者。 hà dĩ cố ?thiện hiện !vô thiểu hữu tình Như Lai độ giả 。 善現!若有有情如來度者, thiện hiện !nhược hữu hữu tình Như Lai độ giả , 如來即應有其我執、有有情執、有命者執、有士夫執、有補特伽羅等執。 Như Lai tức ưng hữu kỳ ngã chấp 、hữu hữu tình chấp 、hữu mạng giả chấp 、hữu sĩ phu chấp 、hữu Bổ-đặc-già-la đẳng chấp 。 善現!我等執者,如來說為非執,故名我等執, thiện hiện !ngã đẳng chấp giả ,Như Lai thuyết vi/vì/vị phi chấp ,cố danh ngã đẳng chấp , 而諸愚夫異生強有此執。善現!愚夫異生者, nhi chư ngu phu dị sanh cường hữu thử chấp 。thiện hiện !ngu phu dị sanh giả , 如來說為非生,故名愚夫異生。 Như Lai thuyết vi/vì/vị phi sanh ,cố danh ngu phu dị sanh 。 」佛告善現:「於汝意云何?可以諸相具足觀如 」Phật cáo thiện hiện :「ư nhữ ý vân hà ?khả dĩ chư tướng cụ túc quán như 來不?」 善現答言:「如我解佛所說義者, lai bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa giả , 不應以諸相具足觀於如來。 bất ưng dĩ chư tướng cụ túc quán ư Như Lai 。 」 佛言:「善現!善哉!善哉!如是!如是!如汝所說。 」 Phật ngôn :「thiện hiện !Thiện tai !Thiện tai !như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 不應以諸相具足觀於如來。善現!若以諸相具足觀如來者, bất ưng dĩ chư tướng cụ túc quán ư Như Lai 。thiện hiện !nhược/nhã dĩ chư tướng cụ túc quán Như Lai giả , 轉輪聖王應是如來,是故不應以諸相具足觀於如來, Chuyển luân Thánh Vương ưng thị Như Lai ,thị cố bất ưng dĩ chư tướng cụ túc quán ư Như Lai , 如是應以諸相非相觀於如來。」 爾時, như thị ưng dĩ chư tướng phi tướng quán ư Như Lai 。」 nhĩ thời , 世尊而說頌曰: Thế Tôn nhi thuyết tụng viết : 「諸以色觀我,  以音聲尋我, 「chư dĩ sắc quán ngã ,  dĩ âm thanh tầm ngã ,  彼生履邪斷,  不能當見我。  bỉ sanh lý tà đoạn ,  bất năng đương kiến ngã 。  應觀佛法性,  ưng quán Phật Pháp tánh ,   即導師法身; 法性非所識,  故彼不能了。   tức Đạo sư Pháp thân ; pháp tánh phi sở thức ,  cố bỉ bất năng liễu 。 」佛告善現:「於汝意云何?如來、應、正等覺以諸 」Phật cáo thiện hiện :「ư nhữ ý vân hà ?Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác dĩ chư 相具足現證無上正等覺耶?善現!汝今勿當 tướng cụ túc hiện chứng Vô thượng chánh đẳng giác da ?thiện hiện !nhữ kim vật đương 作如是觀。 tác như thị quán 。 何以故?善現!如來、應、正等覺不以諸相具足現證無上正等菩提。 hà dĩ cố ?thiện hiện !Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác bất dĩ chư tướng cụ túc hiện chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「復次,善現!如是發趣菩薩乘者, 「phục thứ ,thiện hiện !như thị phát thú Bồ-tát thừa giả , 頗施設少法若壞若斷耶?善現!汝今勿當作如是觀。 phả thí thiết thiểu Pháp nhược/nhã hoại nhược/nhã đoạn da ?thiện hiện !nhữ kim vật đương tác như thị quán 。 諸有發趣菩薩乘者,終不施設少法若壞若斷。 chư hữu phát thú Bồ-tát thừa giả ,chung bất thí thiết thiểu Pháp nhược/nhã hoại nhược/nhã đoạn 。 「復次,善現!若善男子或善女人, 「phục thứ ,thiện hiện !nhược/nhã Thiện nam tử hoặc thiện nữ nhân , 以殑伽河沙等世界盛滿七寶,奉施如來、應、正等覺, dĩ Hằng hà hà sa đẳng thế giới thịnh mãn thất bảo ,phụng thí Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 若有菩薩於諸無我無生法中獲得堪忍, nhược hữu Bồ Tát ư chư vô ngã vô sanh pháp trung hoạch đắc kham nhẫn , 由是因緣所生福聚甚多於彼。 do thị nhân duyên sở sanh phước tụ thậm đa ư bỉ 。 「復次,善現!菩薩不應攝受福聚。 「phục thứ ,thiện hiện !Bồ Tát bất ưng nhiếp thọ phước tụ 。 」 具壽善現即白佛言:「世尊!云何菩薩不應攝受福聚?」 佛言: 」 cụ thọ thiện hiện tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ Tát bất ưng nhiếp thọ phước tụ ?」 Phật ngôn : 「善現!所應攝受不應攝受, 「thiện hiện !sở ưng nhiếp thọ bất ưng nhiếp thọ , 是故說名所應攝受。 thị cố thuyết danh sở ưng nhiếp thọ 。 「復次, 「phục thứ , 善現!若有說言如來若去、若來、若住、若坐、若臥,是人不解我所說義。 thiện hiện !nhược hữu thuyết ngôn Như Lai nhược/nhã khứ 、nhược/nhã lai 、nhược/nhã trụ/trú 、nhược/nhã tọa 、nhược/nhã ngọa ,thị nhân bất giải ngã sở thuyết nghĩa 。 何以故?善現!言如來者即是真實、真如增語, hà dĩ cố ?thiện hiện !ngôn Như Lai giả tức thị chân thật 、chân như tăng ngữ , 都無所去、無所從來,故名如來、應、正等覺。 đô vô sở khứ 、vô sở tòng lai ,cố danh Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 。 「復次,善現!若善男子或善女人, 「phục thứ ,thiện hiện !nhược/nhã Thiện nam tử hoặc thiện nữ nhân , 乃至三千大千世界大地極微塵量等世界, nãi chí tam thiên đại thiên thế giới Đại địa cực vi trần lượng đẳng thế giới , 即以如是無數世界色像為墨如極微聚。 tức dĩ như thị vô số thế giới sắc tượng vi/vì/vị mặc như cực vi tụ 。 善現!於汝意云何?是極微聚寧為多不?」 善現答言:「是極微聚 thiện hiện !ư nhữ ý vân hà ?thị cực vi tụ ninh vi/vì/vị đa bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「thị cực vi tụ 甚多!世尊!甚多!善逝!何以故?世尊!若極微聚 thậm đa !Thế Tôn !thậm đa !Thiện-Thệ !hà dĩ cố ?Thế Tôn !nhược/nhã cực vi tụ 是實有者,佛不應說為極微聚。 thị thật hữu giả ,Phật bất ưng thuyết vi/vì/vị cực vi tụ 。 所以者何?如來說極微聚即為非聚,故名極微聚。 sở dĩ giả hà ?Như Lai thuyết cực vi tụ tức vi/vì/vị phi tụ ,cố danh cực vi tụ 。 如來說三千大千世界即非世界, Như Lai thuyết tam thiên đại thiên thế giới tức phi thế giới , 故名三千大千世界。何以故?世尊!若世界是實有者, cố danh tam thiên đại thiên thế giới 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !nhược/nhã thế giới thị thật hữu giả , 即為一合執,如來說一合執即為非執,故名一合執。 tức vi/vì/vị nhất hợp chấp ,Như Lai thuyết nhất hợp chấp tức vi/vì/vị phi chấp ,cố danh nhất hợp chấp 。 」 佛言:「善現!此一合執不可言說、不可戲論, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !thử nhất hợp chấp bất khả ngôn thuyết 、bất khả hí luận , 然彼一切愚夫異生強執是法。 nhiên bỉ nhất thiết ngu phu dị sanh cường chấp thị pháp 。 何以故?善現!若作是言:『如來宣說我見、有情見、命者見、士夫見、 hà dĩ cố ?thiện hiện !nhược tác thị ngôn :『Như Lai tuyên thuyết ngã kiến 、hữu tình kiến 、mạng giả kiến 、sĩ phu kiến 、 補特伽羅見、意生見、摩納婆見、作者見、受者 Bổ-đặc-già-la kiến 、ý sanh kiến 、ma nạp Bà kiến 、tác giả kiến 、thọ/thụ giả 見。 kiến 。 』於汝意云何?如是所說為正語不?」 善現答言:「不也!世尊!不也!善逝!如是所說非為正語。 』ư nhữ ý vân hà ?như thị sở thuyết vi/vì/vị chánh ngữ bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !bất dã !Thiện-Thệ !như thị sở thuyết phi vi/vì/vị chánh ngữ 。 所以者何?如來所說我見、有情見、命者見、士 sở dĩ giả hà ?Như Lai sở thuyết ngã kiến 、hữu tình kiến 、mạng giả kiến 、sĩ 夫見、補特伽羅見、意生見、摩納婆見、作者見、受 phu kiến 、Bổ-đặc-già-la kiến 、ý sanh kiến 、ma nạp Bà kiến 、tác giả kiến 、thọ/thụ 者見即為非見,故名我見乃至受者見。 giả kiến tức vi/vì/vị phi kiến ,cố danh ngã kiến nãi chí thọ/thụ giả kiến 。 」 佛告善現:「諸有發趣菩薩乘者, 」 Phật cáo thiện hiện :「chư hữu phát thú Bồ-tát thừa giả , 於一切法應如是知、應如是見、應如是信解,如是不住法想。 ư nhất thiết Pháp ưng như thị tri 、ưng như thị kiến 、ưng như thị tín giải ,như thị bất trụ pháp tưởng 。 何以故?善現!法想法想者,如來說為非想, hà dĩ cố ?thiện hiện !pháp tưởng pháp tưởng giả ,Như Lai thuyết vi/vì/vị phi tưởng , 是故如來說名法想法想。 thị cố Như Lai thuyết danh pháp tưởng pháp tưởng 。 「復次, 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩以無量無數世界盛滿七寶,奉施如來、應、正等覺。 thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô lượng vô số thế giới thịnh mãn thất bảo ,phụng thí Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 。 若善男子或善女人, nhược/nhã Thiện nam tử hoặc thiện nữ nhân , 於此般若波羅蜜多經中乃至四句伽他,受持、讀誦、究竟通利、如理作意, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh trung nãi chí tứ cú già tha ,thọ trì 、độc tụng 、cứu cánh thông lợi 、như lý tác ý , 及廣為他宣說、開示,由此因緣所生福聚, cập quảng vi/vì/vị tha tuyên thuyết 、khai thị ,do thử nhân duyên sở sanh phước tụ , 甚多於前無量無數。 thậm đa ư tiền vô lượng vô số 。 云何為他宣說、開示?如不為他宣說、開示,故名為他宣說、開示。」 爾時, vân hà vi tha tuyên thuyết 、khai thị ?như bất vi/vì/vị tha tuyên thuyết 、khai thị ,cố danh vi tha tuyên thuyết 、khai thị 。」 nhĩ thời , 世尊而說頌曰: Thế Tôn nhi thuyết tụng viết : 「諸和合所為,  如星翳燈幻, 「chư hòa hợp sở vi/vì/vị ,  như tinh ế đăng huyễn ,  露泡夢電雲,  應作如是觀。  lộ phao mộng điện vân ,  ưng tác như thị quán 。 」時,薄伽梵說是經已, 」thời ,Bạc Già Phạm thuyết thị Kinh dĩ , 尊者善現及諸苾芻、苾芻尼、鄔波索迦、鄔波斯迦, Tôn-Giả thiện hiện cập chư Bí-sô 、Bật-sô-ni 、ô ba tác ca 、ô ba tư ca , 并諸世間天、人、阿素洛、健達縛等,聞薄伽梵所說經已, tinh chư thế gian thiên 、nhân 、A-tố-lạc 、Kiện-đạt-phược đẳng ,văn Bạc Già Phạm sở thuyết Kinh dĩ , 皆大歡喜、信受奉行。 giai đại hoan hỉ 、tín thọ phụng hành 。 大般若波羅蜜多經卷第五百七十七 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách thất thập thất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:05:11 2008 ============================================================